tisdag 21 februari 2012

Härskarringen

Jag håller nu på att lyssna på Trilogin om härskarringen av JRR Tolkien och när min käre bror var uppe frågade han vilken översättning det var. Jag svarade att jag inte visste, men att jag misstänkte att det var den gamla översättningen, den av Åke Ohlmarks. Jag stod i köket och plockade ur diskmaskinen och lyssnade på boken i kökshögtalarna när min bror kom in och på 30 sek kunde han konstatera att det var Ohlmarks översättning. Min äldre bror är Tolkienfantast och har gått genom böckerna otaliga gånger, han har också varit med i en grupp som hjälpt till med Erik Anderssons översättning av böckerna (kom ut 2004-2005). Martin har skrivit ett par artiklar om Ohlmarks översättning som går att läsa här, här och här. Själv kommer jag bara ihåg ett av felen (vilket är skamligt eftersom det finns hur många som helst) och det är översättningen "Shelob's Lair". "Lair" är ett näste eller en håla där ett djur bor. Detta översatte Ohlmarks med "Honmonstrets lår"

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar